Archive for the 'Language\' Category

Five Necessary German Nouns*

Saturday, March 11th, 2006

Schmerzescheissekandynacht

The late-night sadness of seeing from 20 paces that the office candy jar has been refilled with despised black licorice, when the planned high point of one’s day was grabbing a handful of Werther’s butterscotch to eat in the elevator on the way down to the underground bike parking cage—a sadness compounded by the knowledge that nobody else likes the black licorice either, so it will be there for many nights to come.

Freudentelefonikageist

The small moment of delight in getting voicemail, not a person.

Schadenbloggenstille

The disappointment of checking one’s RSS reader to note that one has not updated one’s own blog.

Kumulusverklempt

The strong desire to bounce on, roll around in, and possible eat, the bed of fluffy clouds beneath one on an airplane.

Kinodietrichzeit

The inability to enjoy a movie until one has established who that character reminds one of.

*Crediting the great Merlin Mann.

Thank You.

Thursday, June 23rd, 2005

As a kid, I worried about Santa Claus’s feelings. For weeks—months—he was all we thought about and talked about. We laboured over letters with our tongues stuck out, explaining that we would please like a Ballerina Sindy Clear Casters a selection box and a surprise please. We listened to the radio on Christmas Eve, dying to hear Santy read our names. That night, excitement edged towards panic as the hours refused to get out of the way. Then—sandy-eyed after bad sleep—the breathless unwrapping. What is it? What is it? Strap-on rollerskates. Here’s the Sindy. A Timex watch! And Clear Casters? No, the selection box. (Disappointment.)

And as the wrapping paper piled up, Santy disappeared from our consciousness, like a porn star after the money shot. We stood ready to catalogue our swag: “Was Santy good to you?” the aunties would ask. “What d’ya get?” said the other kids, jostling to compare. But beyond that, we didn’t give him a thought. No reports, no thank yous. No more being-good-for-Santy. Stupid old stupidhead forgot the batteries again, anyway.
(more…)

Strong Language

Monday, June 20th, 2005

Engineers, scientists, and military officers often turn out good prose. Their sentences may not always be limpid, lyrical or arresting, but as writers they are capable of a clarity and precision that academics and marketers often can’t or won’t match. Their work demands it. When a software engineer writes vague instructions, her program breaks. When a scientist notes observations imprecisely, her experiment suffers. When a Green Beret commander gives a rambling order, his guys are put at risk.

But a literary theorist who expresses his ideas in clear language betrays the “expert” mystery on which tenure depends. An MBA student who avoids crass jargon might fail for seeming not to know it. A marketer who relies on simple, direct language must know exactly what the product can do for the customer—and understanding that takes effort.
(more…)

Friendster, Romans…

Friday, April 15th, 2005

My version of Microsoft Word autocorrects “friends” as “Friendster”.
How depressing.

He told us that he is your Friend

Monday, August 16th, 2004

Most social software acts more like a gawky thirteen-year-old than like Emily Post. I write customer service email for a living, so I’m touchy about software corporations telling me how fabulous a job they’re doing.

Below are some common questions asked about Multiply:

Is this just like other “networking” sites I have heard
about?

Actually it’s much different, and much better. While other
sites are strictly about meeting new people, Multiply is a
communication tool that makes it easier to stay in touch
with people you already know.

Spare me and show me, kids.

Frank has added you as his contact on Multiply so he can better stay in touch with you, and he told us that he is your Friend. To see Frank’s Multiply home page, or start your own, please go to the following address to confirm that he is your Friend:

Frank is my Friend? That’s what my mother called menstruation when I was twelve.

Beating Skin

Sunday, August 15th, 2004

A year ago I wrote a piece on Van Morrison that sparked a small discussion on the meaning of the Irish term “the crack was good”. This morning Eddie enlightened me on the roots of ‘craic’.

Thought it might be as well to ensure for posterity that the origin of the term ‘craic’ went on record. Anglicised as ‘crack’, the term ‘craic’ comes from ‘ag buaileadh craiceann’ or ‘beating skin’. It is a reference to a highly private inter-personal (and usually inter-gender) activity which tends to promote mutual enjoyment, and sometimes progeny. But, there it is … buaileadh craiceann; an craic; the crack. All good fun really.

Beir beannacht [Blessings; good wishes]

So there you have it. The crack is as good as knockin’ boots and rock ‘n’ roll. Thanks, Eddie!

Worthwhile

Monday, April 5th, 2004

A shout-out to Halley and friends, who launched Worthwhile, a new blog/magazine today.

The tagline is ‘Work with Purpose, Passion, Profit’. May she find all three in this new and timely gig.

The Gentleman’s Entrance

Monday, March 8th, 2004

We have a sex therapist in the practice and she was saying to me how incredible it was that Irish people don’t have a proper vocabulary to describe their genitalia. The next patient who came in to me happened to be a 76-year-old woman from the Coombe. She said, “I have a bit of an itch, down below.” I feigned blankness. She looked at me, amazed, and said, “You know what I mean. In me privates.”

I still looked blank, and eventually she said, “The gentleman’s entrance!
The sex therapist said that summed up Irishwomen’s attitude to sex. But at least she had a name for it.
—Dr. Emer Keeling, GP, interviewed in the Sunday Independent, 15 Feb 2004

She’s right. We are prudes, for all our fondness for swearing. When my sister first moved in with the step-toddlers in Ottawa, we were startled to hear them in the bath calmly discussing each others’ bits in the grown-up terms that still make Irish adults stutter.

    “Why? What did you call genitalia at that age?” asked their father.
    “We didn’t call it anything!” I hissed. “We didn’t talk about it!”
    “It was all called ‘bottom’. We didn’t make any distinctions beyond that,” said Claire. “We didn’t know there were any distinctions to be made.”
    “Daddy,” said Aidan thoughtfully, “does Car have a bagina or a teenis?”

The Irish Language

Friday, January 30th, 2004

April 14th. John Alphonsus Mulrennan has just returned from the west of Ireland. Europe and Asiatic papers please copy. He told us he met an old man there in a mountain cabin. Old man had red eyes and short pipe. Old man spoke Irish. Mulrennan spoke Irish. Then old man and Mulrennan spoke English. Mulrennan spoke to him about universe and stars. Old man sat, listened, smoked, spat. Then said:
    —Ah, there must be terrible queer creatures at the latter end of the world.

—James Joyce, Portrait of the Artist As a Young Man

Peig's Grave In Dingle and Connemara, the road signs—bilingual elsewhere—lapse into monoglot gibberish for Tim. These are Gaeltacht, or Irish-speaking regions.
    “What does that one say?” he asks, exasperated.
    “‘Bridge Out Ahead’,” I say, and giggle. Actually, it says Slow Down: tóg bog é, literally, take it softly.

Sometimes he tries to read the signs in broad, slow Canadian, which makes me laugh more. This language does not yield easily (my name is written “Dearbhaile” in Irish). It is full of conditional tenses, inflected nouns, and strange sub-dialects. It can sound Scandinavian, sometimes even like Hebrew. There are no words for ‘yes’ and ‘no’, which accounts for our national reluctance to commit. “Are you well?” we say, and “I am”, is the answer.

Irish language study is compulsory in state schools. Those born here are not admitted to university without a second-level qualification in Gaeilge, and regardless of your subject, you may not teach in the Irish education system without it (to the frustration of otherwise-qualified EU nationals). Given that we study it every school day for fourteen years, our competence on graduation is generally low.

In Dingle I visited the handsome grave of Peig Sayers, scourge of my generation of secondary school students. She was one of the last remaining islanders on the Blaskets, and her whiny-old-lady memoirs were compulsory exam material. She didn’t exactly speak to our new Ireland. Over two years of study, we defaced our textbooks by doodling “PEIG” into “BITCH”. My friend Seán, one of the most talented teachers I know, sighs now at the slog of forcing Irish on us:
    “Teaching English at least you know that some of them love it, and they’ll remember those books. With Irish you have to lift them up and carry them through the exams.”

Old man in Dingle Walking from Ventry Harbour around to Dunquin, we met an old man limping down the road. He wore a rusty black suit and sandals with his socks.
    “God be with you,” I said to him in Irish, and he seemed delighted.
    “God and Mary be with you,” he said, “and where are you from?”
I stuttered that I was from Limerick and Tim was from Canada, edging up on the limits of my language after such a long absence. He pointed out the Great Blasket Island, which we couldn’t miss, and Inis Tuaisceart beside it, an fear marbh, the dead man. Inis Tuaisceart does indeed look exactly like a man stretched out for a wake; a memento mori in a part of the world rugged enough not to need one.

Our friend rolled up his trouser leg. He had to take a walk along the road every day now since the house collapsed and his knee was so badly injured. The operation was last year, and he didn’t feel healed yet. Did I see the scar? And what were our names? His name was Pádraig O’Bríain. Was I cold now, wearing that big ski jacket and hat and it a fine day?

He had very little English. I answered him in halting pidgin. I’d had fuller conversations in the Ecuadorian Andes than I could manage here.

Afterwards, Tim asked if I thought it was right that Irish was required in school. I don’t know. I can’t imagine seeing our road signs as he does. The English transliterations mean nothing, but the Irish names underneath tell the stories of our places. Though people were forced to learn English in the era of the Penal Laws, the native language was smuggled through into English. It is the direct translations from Irish that make the English spoken here unique in its rhythms and constructions. Knowing Irish gives me a much deeper sense of the layers of this place.

Then again, I pick up languages easily and enjoy feck-acting about with words. Not everyone does. I wouldn’t have studied it if it weren’t compulsory, and I don’t know if it should be forced on everyone at great state expense. There is outcry here at present that Irish is about to be struck off the list of official will not be added to the list of EU working languages. The enlarging union will be swamped with tiny languages. Minority languages seem isolating to me, no matter how good the Scandanavians and Dutch are at speaking TV English. I feel lucky that my mother tongue opens up the world. Irish is a luxury; worthwhile, but still a luxury.

As Tim observed in Connemara, “Everything is in Irish around here, until they want to sell something. Then they don’t bother with anything but English.”

Moleskinerie

Monday, January 26th, 2004
Moleskine is not my obsession, it’s an attitude. I use other journals also. This site is not here to pontificate. It just is.

Moleskinerie is a journal devoted to these fetish notebooks and the jottings they invite. This is the kind of nonsense I can really get behind. I filled four of the large, lined Moleskines with travel notes last year, used a small one for to-do lists, and finally ditched all the handheld electronica for a Moleskine address book and a Uniball. Gadget pushers, bless their hearts, have no idea just how tethering their toys are.